Doblaje mexicano; en riesgo
Pareciera que vivimos un retroceso, hace algunos años el doblaje mexicano era casi nulo, sólo lo podíamos encontrar en series de televisión, películas infantiles y en documentales. Todo esto era estipulado por el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, donde se mencionaba que toda película extranjera debía ser exhibida en su idioma original o con subtitulos.
Afortunadamente en el año 2000, se emitió un amparo contra las grandes industrias distribuidoras de Hollywood, argumentando que la prohibición era anticonstitucional. Desde ese momento se muestran películas dobladas y subtituladas, y la industria del doblaje mexicano adquirió una fuerza imparable.
El doblaje mexicano es considerado uno de los mejores del mundo
Cabe resaltar que el doblaje mexicano es considerado uno de los mejores del mundo. En América Latina se ven las películas con el doblaje mexicano, pues el que hacen los españoles no es del agrado de los espectadores latinoamericanos. Cuando Ismael Rodríguez grabó su clásica película Ánimas Trujano (estrenada en 1961), el actor principal fue el japonés Toshiro Mifune, quien no hablaba ni una palabra en español, por lo que se grabó con doblaje.
Los japoneses que vieron al actor predilecto de Akira Kurosawa parlando perfectamente el español, no podían creer que lo hubiese aprendido tan rápidamente, desde ese momento, el doblaje mexicano se ganó el respeto en el mundo. Tampoco olvidemos el doblaje que ayudó a la imagen de El Santo, en sus películas conocidas por todo el mundo.
En ciernes un retroceso histórico
Pero hace un par de días, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) propuso a la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados reformar la Ley Federal de Cinematografía para volver a prohibir el doblaje al español en las películas de Hollywood.
Según Mónica Lozano, productora de cine mexicano, los estudios se excedieron al lanzar todas sus producciones dobladas. Además, la productora menciona que se intenta proteger el patrimonio cultural eliminando el doblaje de producciones americanas para que las personas no se “americanisen” viendo productos gringos.
Por estos motivos la AMACC desea reformar el artículo 8 de la Ley anteriormente mencionada, donde se estipule lo siguiente:
“Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas”.
Muchos integrantes del sector de la industria cinematográfica, como lo son René García, la voz de Keanu Reeves en Matrix o Ben Affleck en Batman v Superman, o Mario Castañeda, la inconfundible voz de Bruce Willis o Bruce Banner en las películas de los Vengadores, se han mostrado en contra de esta reforma, argumentando que es un proteccionismo disfrazado.
Inclusive se pensaba que Sergio Mayer era aquel que estaba detrás de esta reforma, pero mediante una publicación en Twitter señalo lo siguiente
“Falso, yo no he propuesto iniciativa alguna sobre doblaje.
En la @Mx_Diputados trabajamos en parlamento abierto, escuchamos todas las voces que deseen opinar sobre la cinematografía y somos respetuosos de las propuestas que nos hacen llegar para reformar la Ley en la materia”
Hasta el momento todo esto es lo que se sabe de la reforma, francamente los más perjudicados serían los actores y directores de doblaje.